Repertori vocal
BWV 245, Johannes-Passion
BWV 243, Magnificat
Compost: Primera versió, BWV 243a, 1723. Segona versió, 1728/1731 ó 1732/1735.
Instrumentació: S1, S2, C, T, B, cor (s1, s2, c, t, b), 3 tpa, timp, 2 fl, 2 ob, 2 ob am, corda, bc (+fag).
Text: fragment de l'Evangeli de Sant Lluc.
Durada aprox: 30'.
| 1. COR (Lc 1: 46) | |
| Magnificat anima mea Dominum | La meva ànima magnifica el Senyor |
| 2. ARIA (S) (Lc 1: 47) | |
| Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | I el meu esperit celebra el Déu que em salva. |
| 2a. COR - BWV 243a (M. Luther) | |
| Vom Himmel hoch da komm’ ich her, Ich bring’ euch gute neue Mär; Der guten Mär bring’ ich so viel, Davon ich singen und sagen will. |
Vinc de dalt del Cel, A portar-vos bones notícies; En són tantes i tan bones, Que us les vull dir cantant. |
| 3. ARIA (S) (Lc 1: 48) | |
| Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatem me dicent |
Perquè ha mirat la petitesa de la seva serventa. Des d’ara em diran benaurada |
| 4. COR (Lc 1: 48) | |
| Omnes generationes. | Totes les generacions. |
| 5. ARIA (B) (Lc 1: 49) | |
| Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius |
Perquè el Totpoderós obra en mi meravelles: El seu nom és Sant, |
| 5a. COR - BWV 243a (Anònim) | |
| Freut euch und jubilieret: Zu Bethlehem gefunden wird Das herzeliebe Jesulein, Das soll euer Freud’ und Wonne sein. |
Exulteu d’alegria: A Bet-Lèhem trobareu L’estimat nen Jesús, Que això sigui la vostra joia i benedicció. |
| 6. ARIA (C i T) (Lc 1: 50) | |
| Et misericordia a progenie in progenies Timentibus eum. |
I l’amor que té s’estén de generació en generació Als qui creuen en ell. |
| 7. COR (Lc 1: 51) | |
| Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. |
Les obres del seu braç són potents: Dispersa els homes de cor altiu. |
| 7a. COR - BWV 243a (Lc 2:14) | |
| Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bona voluntas. |
Glòria a Déu dalt del Cel I a la terra pau a la humanitat que ell estima. |
| 8. ARIA (T) (Lc 1: 52) | |
| Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. |
Derroca els poderosos del soli, I exalta els humils. |
| 9. ARIA (C) (Lc 1: 53) | |
| Esurientes implevit bonis: Et divites dimisit inanes. |
Omple de béns els pobres, I els rics se’n tornen sense res. |
| 9a. COR - BWV 234a (P. Eber) | |
| Virga Jesse floruit, Emanuel noster apparuit; Induit carnem hominis, Fit puer delectabilis. Alleluja. |
Florí la vara de Jessé, Aparegué el nostre Emmanuel; S’encarnà en l’home, I es feu un nen adorable. Al.leluia. |
| 10. ARIA (S1, S2, A) (LC 1:54, 55) | |
| Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. |
Ha protegit Israel, el seu servent, S’ha recordat del seu amor |
| 11. COR (LC 1:54, 55) | |
| Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. |
Com ho havia promés als nostres pares, Abraham i la seva descendència per sempre. |
| 12. COR | |
| Gloria Patri, gloria Filio, Gloria et Spiritu Sancto Sicut era in principio et nunc et semper et In saecula saeculorum. Amen. |
Glòria al Pare, i al Fill, I a l’Esperit Sant Com era al principi, ara i sempre pels Segles dels segles.Amen. |
BWV 11, Lobet Gott in seinen Reichen
Destí: festa de l'Ascenció
Compost: 1735
Instrumentació: S, C, T, B, cor, 3 tpa, timp, 2 fl, 2 ob, corda, bc amb fag.
Text: autor anònim. Inclou passatges de l'Antic Testament en el núm. 2 (Lc 24, 50-51), núm. 5 (Fets 1, 9 i Mc. 16, 19), núm. 7 (Fets 1, 10-11) i núm. 9 (Fets 1, 12 i Lc 24, 52). El núm. 6 és l'estrofa de Du Friedefürst, Herr Jesu Christ de Johann Rist (1641) i el núm. 11 és la setena de Gott fähret auf gen Himmel de Gottfried Wilhem Sacer (1697).
| 1. COR | |
| Lobet Gott in seinen Reichen, Preiset ihn in seinen Ehren, Rühmet ihn in seiner Pracht; Sucht sein Lob recht zu vergleichen, Wenn ihr mit gesamten Chören Ihm ein Lied zu Ehren macht! | Lloeu Déu en el seu regne, Enaltiu-lo en la seva glòria, Exalceu-lo en el seu esplendor; Honoreu-lo en justícia, Que tots els cors li cantin Un càntic d’homenatge! |
| 2. RECITATIU (T) | |
| Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, shied er von ihnen. | Jesús tot alçant les mans beneí els seus deixebles, i mentre els beneïa, se separà d’ells. |
| 3. RECITATIU (B) | |
| Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah? Ach, ist denn schon die Stunde da, Da wir dich von uns lassen sollen? Ach, siehe, wie die hei_en Tränen Von unsern blassen Wangen rolle. Wie wir uns nach dir sehnen, Wie uns fast aller Trost gebricht. Ach, weiche doch noch nicht! | Oh Jesús, ja és el moment d’anar-vos-en? Oh, ja és l’hora De veure com us allunyeu de nosaltres? Oh, mireu com les llàgrimes Banyen la pal.lidesa de la nostra cara. Quin dolor ens causa la vostra partença, Qui podrà consolar-nos? Oh, Senyor, no us en aneu encara! |
| 4. ÀRIA (A) | |
| Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben, Ach, fliehe nicht so bald von mir! Dein Abschied und dein frühes Scheiden Bringt mir das allergrö_te Leiden, Ach, ja so bleibe doch noch hier; Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. | Quedeu-vos, sou el més estimat de la vida, Oh, no em deixeu tan prompte! El vostre comiat i aquesta separació Em saben molt de greu, Senyor, resteu aquí, no us en aneu; Si partiu, em veuré pres del dolor més gran. |
| 5. RECITATIU (T) | |
| Und ward aufgehoben zurehends und furh auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes. | A la vista d’ells, s’enlairà i un núvol el sostragué als seus ulls, i s’assagué a la dreta de Déu. |
| 6. CORAL | |
| Nun lieget alles unter dir, Dich selbst nur ausgenommen; Die Engel müssen für und für Dir aufzuwarten kommen. Die Fürsten stehn auch auf der Bahn Und sind dir willig untertan; Luft, Wasser, Feuer, Erden Mu_ dir zu Dienste werden. | Des d’ara tot resta per sota de vós Llevat de vós mateix; Els àngels un per un Es posen al vostre servei. Semblantment els prínceps Se sotmeten a vós amb humilitat. L’aire, l’aigua, el foc i la terra Us serveixen. |
| 7. RECITATIU (T, B) | |
| Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in wei_en Kleidern, welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. | S’estaven mirant encara fixament al cel, mentre ell se n’anava, que se’ls presentaren dos homes amb vestidures blanques i els digueren: Galileus, per què us esteu mirant el cel? Aquest Jesús que ha estat endut d’entre vosaltres cap al cel, vindrà de la mateixa manera que l’heu contemplat anant-se’n cap al cel. |
| 8. RECITATIU (A) | |
| Ach ja! so komme bald zurück: Tilg einst mein trauriges Gebärden, Sonst wird mir jeder Augenblick Verhasst und Jahren ähnlich werden. | Oh sí, torneu ben aviat: Poseu fi a la meva tristor, O cada moment se’m farà insuportable Any rera any. |
| 9. RECITATIU (T) | |
| Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da hei_et der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einem Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit grosser Freude. | Però ells el van adorar prosternats, i se’n tornaren a Jerusalem des de la muntanya anomenada de l’Olivar, que és a prop de Jerusalem, distant la jornada que es pot fer en dissabte, i retornaren a Jerusalem amb gran alegria. |
| 10. ARIA (S) | |
| Jesu, deine Gnadenblicke Kann ich doch beständig sehn. Deine Liebe bleibt zurücke, Da_ ich mich hier in der Zeit An der künftgen Herrlichkeit Schon voraus im Geist erquicke, Wenn wir einst dort vor dir stehn. | Jesús, la vostra expressió de gràcia se’m manifesta a tota hora. El vostre amor resta amb mi, I em fa sentir La glòria del futur, Quan la meva ànima Comparegui davant vostre. |
| 11. COR | |
| Wann soll es doch geschehen, Wann kömmt die liebe Zeit, Da_ ich ihn werde sehen, In seiner Herrlichkeit? Du Tag, wenn wirst du sein, Da_ wir den Heiland grü_en Da_ wir den Heiland küssen? Komm, stelle dich doch ein! | Quan és que passarà això? Quan serà l’hora benaurada En que podré veure Jesús En la seva Glòria? Oh dia, quan arribaràs? Quan podrem reverenciar el Salvador, Quan el podrem besar? Oh dia, vine de pressa! |
Abreviacions
| A | Alto solista |
| a | Alto cor |
| B | Baix solista |
| b | Baix cor |
| bc |
admin – 30 gener, 2005 – 09:05
BWV 67, Halt im gedächtnis Jesu ChristDestí: diumenge de Quasimodo (Primer diumenge després de Pàsqua) admin – 30 gener, 2005 – 08:32
BWV 253, Ach bleib bei uns, HerrQueda't amb nosaltres, Senyor Jesucrist, que ja s'ha fet de nit. No deixis que se'ns apagui la teva paraula, que és llum clara. En aquests temps d'aflicció concedeix-nos, Senyor, perseverança fiins al final en tota la seva puresa en la vostra paraula i sagrament. admin – 21 gener, 2005 – 01:24
entreu o registreu-vos per a enviar comentaris
Repertori VocalCatàleg de l'obra vocal de J. S. Bach amb traduccions dels textes, instrumentació i una petita explicació del seu orígen. admin – 21 gener, 2005 – 01:07
entreu o registreu-vos per a enviar comentaris
|
