Repertori vocal

BWV 245, Johannes-Passion

BWV 245 Johannes-Passion

Descarrega l'arxiu

alex – 17 gener, 2007 – 13:08

BWV 243, Magnificat

Compost: Primera versió, BWV 243a, 1723. Segona versió, 1728/1731 ó 1732/1735.Instrumentació: S1, S2, C, T, B, cor (s1, s2, c, t, b), 3 tpa, timp, 2 fl, 2 ob, 2 ob am, corda, bc (+fag).
Text: fragment de l'Evangeli de Sant Lluc.
Durada aprox: 30'.



1. COR (Lc 1: 46)
Magnificat anima mea Dominum La meva ànima magnifica el Senyor
2. ARIA (S) (Lc 1: 47)
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. I el meu esperit celebra el Déu que em salva.
2a. COR - BWV 243a (M. Luther)
Vom Himmel hoch da komm’ ich her,
Ich bring’ euch gute neue Mär;
Der guten Mär bring’ ich so viel,
Davon ich singen und sagen will.
Vinc de dalt del Cel,
A portar-vos bones notícies;
En són tantes i tan bones,
Que us les vull dir cantant.
3. ARIA (S) (Lc 1: 48)
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
Ecce enim ex hoc beatem me dicent
Perquè ha mirat la petitesa de la seva serventa.
Des d’ara em diran benaurada
4. COR (Lc 1: 48)
Omnes generationes. Totes les generacions.
5. ARIA (B) (Lc 1: 49)
Quia fecit mihi magna qui potens est:
Et sanctum nomen eius
Perquè el Totpoderós obra en mi meravelles:
El seu nom és Sant,
5a. COR - BWV 243a (Anònim)
Freut euch und jubilieret:
Zu Bethlehem gefunden wird
Das herzeliebe Jesulein,
Das soll euer Freud’ und Wonne sein.
Exulteu d’alegria:
A Bet-Lèhem trobareu
L’estimat nen Jesús,
Que això sigui la vostra joia i benedicció.
6. ARIA (C i T) (Lc 1: 50)
Et misericordia a progenie in progenies
Timentibus eum.
I l’amor que té s’estén de generació en generació
Als qui creuen en ell.
7. COR (Lc 1: 51)
Fecit potentiam in brachio suo:
Dispersit superbos mente cordis sui.
Les obres del seu braç són potents:
Dispersa els homes de cor altiu.
7a. COR - BWV 243a (Lc 2:14)
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bona voluntas.
Glòria a Déu dalt del Cel
I a la terra pau a la humanitat que ell estima.
8. ARIA (T) (Lc 1: 52)
Deposuit potentes de sede,
Et exaltavit humiles.
Derroca els poderosos del soli,
I exalta els humils.
9. ARIA (C) (Lc 1: 53)
Esurientes implevit bonis:
Et divites dimisit inanes.
Omple de béns els pobres,
I els rics se’n tornen sense res.
9a. COR - BWV 234a (P. Eber)
Virga Jesse floruit,
Emanuel noster apparuit;
Induit carnem hominis,
Fit puer delectabilis.
Alleluja.
Florí la vara de Jessé,
Aparegué el nostre Emmanuel;
S’encarnà en l’home,
I es feu un nen adorable.
Al.leluia.
10. ARIA (S1, S2, A) (LC 1:54, 55)
Suscepit Israel puerum suum,
Recordatus misericordiae suae.
Ha protegit Israel, el seu servent,
S’ha recordat del seu amor
11. COR (LC 1:54, 55)
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham, et semini eius in saecula.
Com ho havia promés als nostres pares,
Abraham i la seva descendència per sempre.
12. COR
Gloria Patri, gloria Filio,
Gloria et Spiritu Sancto
Sicut era in principio et nunc et semper et
In saecula saeculorum. Amen.
Glòria al Pare, i al Fill,
I a l’Esperit Sant
Com era al principi, ara i sempre pels
Segles dels segles.Amen.

admin – 19 maig, 2005 – 21:25

BWV 11, Lobet Gott in seinen Reichen

Destí: festa de l'Ascenció
Compost: 1735
Instrumentació: S, C, T, B, cor, 3 tpa, timp, 2 fl, 2 ob, corda, bc amb fag.
Text: autor anònim. Inclou passatges de l'Antic Testament en el núm. 2 (Lc 24, 50-51), núm. 5 (Fets 1, 9 i Mc. 16, 19), núm. 7 (Fets 1, 10-11) i núm. 9 (Fets 1, 12 i Lc 24, 52). El núm. 6 és l'estrofa de Du Friedefürst, Herr Jesu Christ de Johann Rist (1641) i el núm. 11 és la setena de Gott fähret auf gen Himmel de Gottfried Wilhem Sacer (1697).

1. COR
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!
Lloeu Déu en el seu regne,
Enaltiu-lo en la seva glòria,
Exalceu-lo en el seu esplendor;
Honoreu-lo en justícia,
Que tots els cors li cantin
Un càntic d’homenatge!
2. RECITATIU (T)
Der Herr Jesus hub seine Hände auf
und segnete seine Jünger, und es geschah,
da er sie segnete, shied er von ihnen.
Jesús tot alçant les mans
beneí els seus deixebles, i mentre els
beneïa, se separà d’ells.
3. RECITATIU (B)
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die hei_en Tränen
Von unsern blassen Wangen rolle.
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!
Oh Jesús, ja és el moment d’anar-vos-en?
Oh, ja és l’hora
De veure com us allunyeu de nosaltres?
Oh, mireu com les llàgrimes
Banyen la pal.lidesa de la nostra cara.
Quin dolor ens causa la vostra partença,
Qui podrà consolar-nos?
Oh, Senyor, no us en aneu encara!
4. ÀRIA (A)
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrö_te Leiden,
Ach, ja so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
Quedeu-vos, sou el més estimat de la vida,
Oh, no em deixeu tan prompte!
El vostre comiat i aquesta separació
Em saben molt de greu,
Senyor, resteu aquí, no us en aneu;
Si partiu, em veuré pres del dolor més gran.
5. RECITATIU (T)
Und ward aufgehoben zurehends und furh
auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur
rechten Hand Gottes.
A la vista d’ells,
s’enlairà i un núvol el sostragué
als seus ulls, i s’assagué a
la dreta de Déu.
6. CORAL
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Mu_ dir zu Dienste werden.
Des d’ara tot resta per sota de vós
Llevat de vós mateix;
Els àngels un per un
Es posen al vostre servei.
Semblantment els prínceps
Se sotmeten a vós amb humilitat.
L’aire, l’aigua, el foc i la terra
Us serveixen.
7. RECITATIU (T, B)
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel
fahren, siehe,
da stunden bei ihnen zwei Männer
in wei_en Kleidern, welche auch sagten:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und
sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher
von euch ist aufgenommen gen Himmel,
wird kommen, wie ihr ihn
gesehen habt gen Himmel fahren.
S’estaven mirant encara fixament al cel,
mentre ell se n’anava, que se’ls
presentaren dos homes amb
vestidures blanques i els digueren:
Galileus, per què us esteu
mirant el cel? Aquest Jesús que
ha estat endut d’entre vosaltres cap al cel,
vindrà de la mateixa manera que l’heu
contemplat anant-se’n cap al cel.
8. RECITATIU (A)
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhasst und Jahren ähnlich werden.
Oh sí, torneu ben aviat:
Poseu fi a la meva tristor,
O cada moment se’m farà insuportable
Any rera any.
9. RECITATIU (T)
Sie aber beteten ihn an,
wandten um gen Jerusalem von dem
Berge, der da hei_et der Ölberg, welcher ist
nahe bei Jerusalem und liegt einem
Sabbater-Weg davon, und
sie kehreten wieder gen Jerusalem mit
grosser Freude.
Però ells el van adorar prosternats,
i se’n tornaren a Jerusalem des de
la muntanya anomenada de l’Olivar, que és
a prop de Jerusalem, distant
la jornada que es pot fer en dissabte, i
retornaren a Jerusalem amb
gran alegria.
10. ARIA (S)
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Da_ ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.
Jesús, la vostra expressió de gràcia
se’m manifesta a tota hora.
El vostre amor resta amb mi,
I em fa sentir
La glòria del futur,
Quan la meva ànima
Comparegui davant vostre.
11. COR
Wann soll es doch geschehen,
Wann kömmt die liebe Zeit,
Da_ ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Da_ wir den Heiland grü_en
Da_ wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
Quan és que passarà això?
Quan serà l’hora benaurada
En que podré veure Jesús
En la seva Glòria?
Oh dia, quan arribaràs?
Quan podrem reverenciar el Salvador,
Quan el podrem besar?
Oh dia, vine de pressa!

admin – 1 maig, 2005 – 19:13

Abreviacions

AAlto solista
aAlto cor
BBaix solista
bBaix cor
bc
admin – 30 gener, 2005 – 09:05

BWV 67, Halt im gedächtnis Jesu Christ

Destí: diumenge de Quasimodo (Primer diumenge després de Pàsqua)
Compost: 1724
Instrumentació: C, T, B, cor, tpa, fl, 2 ob am, corda, bc.
Text: autor desconegut. Inclou, en el primer número de cor, un versicle (2,8) de la Segona carta de Sant pau a Timoteu; en el número quatre, la primera estrofa de "Erschienen ist der herrlich" Tag de Nikolaus Herman (1560); en el número sis, la salutació de Jesús als seus deixebles (Jn. 20, 19) i la primera estrofa de "Du Friedefürst, Herr Jesu Christ" de Jakob Ebert (1610) en el darrer coral.

admin – 30 gener, 2005 – 08:32

BWV 253, Ach bleib bei uns, Herr

Queda't amb nosaltres, Senyor Jesucrist, que ja s'ha fet de nit. No deixis que se'ns apagui la teva paraula, que és llum clara.

En aquests temps d'aflicció concedeix-nos, Senyor, perseverança fiins al final en tota la seva puresa en la vostra paraula i sagrament.

admin – 21 gener, 2005 – 01:24

Índex

admin – 21 gener, 2005 – 01:20

Repertori Vocal

Catàleg de l'obra vocal de J. S. Bach amb traduccions dels textes, instrumentació i una petita explicació del seu orígen.

admin – 21 gener, 2005 – 01:07
feed XML